Programas para subtitular

Aegisub

Aegisub

Es el programa principal para subtitular animes, es multiplataforma, con Aegisub puedes agregar los llamados efectos de karaoke que vemos en la mayoría de los animes, letras que aparecen y desaparecen, que giran, etc, eso si, Aegisub no implementa los efectos por si mismo, se aplican por medio de lenguajes de scripts (LUA), por lo que tienes que aplicarlos tu mismo o por medio de un programa externo (Crumja), ademas de personalización de estilos de fuentes, como que cada personaje cuente con su estilo propio y colores de diálogos

Subtitle Edit

Para Windows, también se puede usar en Linux por medio de Wine, cito este programa ya que con el podemos extraer un formato de subtítulos presente en los DVD llamado VOB y los SUB del Blue Ray, que son algo así como imágenes estáticas, este programa los extrae por medio de técnicas OCR y los convierte en texto al formato que queramos .srt ssa ass etc.

Ademas ahorra tiempo para la traducción ya que hace uso de la API del traductor de Google, con la ventaja de mostrar en pantalla ambos subtítulos, tanto el original como el traducido, la traducción no es perfecta por lo que hay echarle mano para pulirla, aun así se ahorra muchísimo tiempo si tienes que comenzar la traducción desde cero.

También cuenta la capacidad de sincronizar subtítulos aunque esto no lo he probado.

Subtitle Workshop 2.51

Software de origen uruguayo, en los 2000s seguramente fue la primera opción de muchos para subtitular, lo que tenia especial este software era la capacidad de sincronizar los subtítulos hechos para sistemas de PAL a NTSC y viceversa, algo que no tenia otros programas pero lamentablemente se perdió en la versiones posteriores, lo malo es que no respetaba el formato ssa, ya que si tenias estilos guardados, el programa te los borraba.

Actualmente hay nueva una versión en pruebas aunque no he tenido la oportunidad de probarlo.

El Baron Rojo (anime)

red-baron-4380

 

Otro proyecto que no estaba planeado, y eso que ya estoy en un semi-retiro. Gracias a que alguien subió los Blue Ray, pues yo puse manos a la obra y agregué los audios al español latino, el doblaje es de Los Ángeles California, este anime fue de los primeros que transmitió el canal Locomotion.

Solamente es audio. Hay otro proyecto que lo está subtitulando al inglés pero está basado en el doblaje latino.

 

Sobre Grendizer no prometo nada, aunque alguien también subió los Blue Ray, quien sabe…

Cómo traducir animes y agregar los subtitulos al video.

Lo primero

Por lo general usaremos un archivo de video que ya viene con el subtitulo integrado, que por lo general viene en formato mkv. En dado caso que sea un hardsub, es decir que el subtitulo ya viene pegado al video, esto no te servirá. Casi siempre se traduce del inglés al español. Los RAW son archivos que no incluyen subtitlos, en este caso hay que buscarlo de otra fuente, puede ser de un fansub en inglés o de páginas dedicados a los subtitulos.

Read the rest of this entry »

Far East of Eden Zero: Tengai Makyou Guía en Español

 

Escribo en esta ocasión, ya que hace poco anunciaron por fin la terminación del parche en inglés de Tengai Makyou Zero para el SNES, y te preguntarás porqué publico esto.

Este juego fue especial para mí, la primera vez que me enteré que éste juego existe fue en la revista Club Nintendo allá en los años 1990s, me dio curiosidad  y quise jugarlo, ya a mediados de los 2000s me entero que un grupo estaba trabajando en la traducción, pero era a marcha lenta, así que no me quise esperar y lo jugué en japonés, claro lo jugué en un emulador, el hecho que esté en japonés para mí no fue un gran impedimento ya que tengo algunos nociones básicas del idioma, apoyado en una guía en inglés. me lo terminé dos veces y hasta me hice una guia por si en una me volvían las ganas de seguir jugando.

Fue un juego muy avanzado para su tiempo, obviamente no lo trajeron a América ni Europa, yo lo colocaría solo por debajo de Chrono Trigger y Final Fantasy VI, y quizá a la par de Star Ocean, otro juegazo que no cruzó el charco grande.

 

Dejo a disposición la ROM del juego parcheada con la versión 7, la última hasta el momento, incluye la guia que es de mi autoria.

En cuanto a los emuladores recomiendo que uses el bsnes o el higan, ya que como el ROM está parcheado no todos los emuladores pueden hacerlo funcionar. Necesitaras el archivo .xml o el .bml ya que lo requiere el emulador para jugar el juego, ya incluidos obviamente.

 

Espero que lo disfrutes tanto como yo lo disfrute.

 

https://mega.nz/#!oFQjiIrQ!C55rErMJ6Zo5ZZXGEE_xs3H45B3OxFIOw3-yMiB0vmA

 

Por cierto el correo de contacto que viene en la guia está descontinuado, si quieres contactarme mejor hazlo por este medio.

Robotech: Relación entre Personajes de las Sagas

Como ultimamente se han oído noticias (casi nada) con respecto a la película, aunque cosas intesantes están se está moviendo en la corte.

Publico esta imagen que representa la relación entre los mensajes, conforme pueda haré correciones si es necesario.

 

Robotech:Relación entre personajes

Robotech Relación entre Personajes

 

Crítica: Gungrave

75724

 

Read the rest of this entry »

Crítica: Fate/Apocrypha

86573l

Otro anime de la franquicia Fate o como me gusta llamarlo Pokémon a la decima potencia xD.

Read the rest of this entry »

Crítica: Black Lagoon

23421l
Un anime que trata sobre un Salary Man que se aburre de su vida monótoma y termina con un grupo de mercenarios.

Lleno de acción y comedia, entretenida para ver.

Recomiendo verla con el doblaje de España. Le da un toque especial.

Crítica: Trigun

20310l

Un anime de la época dorada del anime. Cuando los japos sabían hacer buenos animes. Hace años que lo transmitió Cartoon Network y que casi no puede ver en su momento, pero ahora sí.

Read the rest of this entry »

Crítica: Haibane Renmei

13134
Otro anime psicológico. Si te preguntas como seria un anime sobre “angelitos” este debes ver. Serie corta de 13 episodios.

Read the rest of this entry »